Autor Wątek: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum  (Przeczytany 691348 razy)

reeman

  • Junior/-ka
  • ***
  • Wiadomości: 832
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1620 dnia: Listopada 07, 2017, 15:21:01 pm »
Panowie redaktorzy, w Tokio to będą Igrzyska Olimpijskie, a olimpiada to jest teraz.

repres1

  • Moderator
  • Trener/-ka
  • *
  • Wiadomości: 6938
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1621 dnia: Listopada 07, 2017, 19:42:15 pm »
Według słownika języka polskiego:
olimpiada
1. ?starogreckie igrzyska sportowe ku czci Zeusa?
2. ?międzynarodowe zawody sportowe organizowane co cztery lata przez różne państwa?
3. ?czteroletni okres pomiędzy starogreckimi igrzyskami, będący jednostką rachuby czasu w starożytnej Grecji?
4. ?konkurs z różnych dziedzin wiedzy organizowany corocznie dla uczniów?
W języku polskim olimpiada i igrzyska olimpijskie były synonimami bardzo dawna.
W języku starożytnej Grecji było takie rozróżnienie, ale w języku polskim takiego rozróżnienia nie mogę sobie przypomnieć, choć czytywałem literaturę sportową także wydaną przed kilkudziesięciu laty.
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.

FLPman

  • Senior/-ka
  • ****
  • Wiadomości: 1354
  • C4:R9:M3
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1622 dnia: Listopada 07, 2017, 20:22:32 pm »
Nagranie dzisiejszej audycji:

https://youtu.be/hvdtq0l_vCs

Unge

  • Kadet/-ka
  • **
  • Wiadomości: 118
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1623 dnia: Listopada 07, 2017, 21:26:54 pm »
Słownik słownikiem, ale wiem, że wśród bezpośrednio zainteresowanych tj. olimpijczyków praktycznie zawsze używa się sformułowania "Olimpiada" jako okres 4-letni, a Igrzyska jako same zawody. Pewnie obie formy są dopuszczalne w języku polskim, ale jednak można się wypowiadać bardziej precyzyjnie i tym samym może bardziej poprawnie. ;)

dzidek

  • Junior/-ka
  • ***
  • Wiadomości: 817
  • Im mniej ludzie myślą, tym więcej mówią!
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1624 dnia: Listopada 08, 2017, 10:44:13 am »
A ja po audycji mam tylko jedno w głowie - "qrde, fajny i rozsądny chłopak z tego Olka" :)

repres1

  • Moderator
  • Trener/-ka
  • *
  • Wiadomości: 6938
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1625 dnia: Listopada 08, 2017, 11:16:24 am »
Czytuję literaturę i prasę sportową od lat i, szczerze powiedziawszy, nie spotkałem się w niej użycia słowa "olimpiada" w znaczeniu "czteroletniego okresu między igrzyskami olimpijskimi". To znaczenie językowo "umarło". Zastąpione zostało zwrotem "cykl olimpijski".
Już przed II wojną światową w języku polskim słowo "olimpiada" zostało znaczeniowo zrównane ze zwrotem "igrzyska olimpijskie".
Nie widzę ani powodu, ani szans na powrót pierwotnego znaczenia tego słowa, ponieważ określenie "olimpiada" jest wygodniejsze do użycia niż zwrot "igrzyska olimpijskie". Na dodatek takie znaczenie uzyskało pełna aprobatę w literaturze i nazewnictwie (olimpiady przedmiotowe dla uczniów, olimpiady brydżowe, a nawet przedwojenne olimpiady robotnicze czy późniejsze olimpiady obozowe w oflagach i stalagach).
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.

reeman

  • Junior/-ka
  • ***
  • Wiadomości: 832
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1626 dnia: Listopada 08, 2017, 13:07:41 pm »
Oficjalna nazwa jest Olimpic Games i trudno to przetłumaczyć jako Olimpiada
https://pl.wikipedia.org/wiki/Igrzyska_olimpijskie
https://pl.wikipedia.org/wiki/Olimpiada

repres1

  • Moderator
  • Trener/-ka
  • *
  • Wiadomości: 6938
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1627 dnia: Listopada 08, 2017, 17:04:26 pm »
Owszem, oficjalna nazwa to "Igrzyska Olimpijskie". Oficjalną nazwą jest również "piłka siatkowa". Nie przeszkadza to jednak nam nazywanie tej gry "siatkówką". Trudno zarzucać brak fachowości komuś, kto używa słowa "siatkówka".
Fakt, że pewne słowa tracą swoje poerwotne znaczenia i nabierają nowego znaczenia jest faktem dość częstym. Samo słowi "igrzyska" ma dość ciekawe pochodzenie i mocno zmienia swoje pierwotne znaczenie.
A tłumaczenie z języka obcego to zupełnie inna sprawa. Dosłowne tłumaczenie było nie raz tematem kabaretowych skeczów.
Znam sytuację, w której pewien student przetłumaczył na niemiecki słowo "nieborak" jako "himmelkrebs" (himmel-niebo, krebs-rak).
-------------------------------------------
Wysłuchałem audycji.
Kolejny siatkarz, który coś powiedział. Fajne pytania i ciekawe odpowiedzi. Nie nudziłem się ani chwilkę.
-------------------------------------------
Boguś, daruj sobie złośliwości w stosunku do Elvissa. Chłopak niczego złego nie zrobił, więc uszczypliwości wydają się nie na miejscu.
« Ostatnia zmiana: Listopada 08, 2017, 21:06:05 pm wysłana przez repres1 »
Wenn es dem Esel zu wohl ist, geht er aufs Eis tanzen.

bogdans

  • Junior/-ka
  • ***
  • Wiadomości: 597
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1628 dnia: Listopada 09, 2017, 08:13:38 am »
Leszku jak Elviss zdobędzie MVP w Lubinie to wezme go na barana i zaniosę z hali do autobusu :D

Why

  • Senior/-ka
  • ****
  • Wiadomości: 1643
  • "..co ja robię tu? uuuuuu..."
Odp: W Centrum Sportu - audycja Radia Centrum
« Odpowiedź #1629 dnia: Listopada 09, 2017, 10:16:05 am »

A tłumaczenie z języka obcego to zupełnie inna sprawa. Dosłowne tłumaczenie było nie raz tematem kabaretowych skeczów.
Znam sytuację, w której pewien student przetłumaczył na niemiecki słowo "nieborak" jako "himmelkrebs" (himmel-niebo, krebs-rak).
...
Ktoś mądry kiedyś powiedział, że z tłumaczeniami jest jak z kobietami:
- wierne nie są piękne
- piękne nie są wierne
:D