Znam sytuację, w której pewien student przetłumaczył na niemiecki słowo "nieborak" jako "himmelkrebs" (himmel-niebo, krebs-rak).
Panowie nie rozwódźmy się dalej nad etymologią słowa olimpiada (bo i po co?), tak dla rozładowania atmosfery coś z netu:
Tall room!
(Wysoka Izbo!)
Now it's railway for me.
(Teraz kolej na mnie).
It's not fugitive of circumstances.
(To nie jest zbieg okoliczności).
ice is poor in Poland.
(lud jest biedny w Polsce).
It's a huge grandfatherhood!
(To jest ogromne dziadostwo!)
Poland is a village killed by desks.
(Polska jest wioską zabitą dechami).
And I must tell without small garden
(I muszę powiedzieć bez ogródek)
Much people take legs behind belt.
(Dużo ludzi bierze nogi za pas).
Do you divide my sentence?
(Czy podzielacie moje zdanie?)
I will animal to you.
(Zwierzę wam się).
I will elephant behind them my on-ancestry.
(Osłonię przed nimi mój naród).
You must step on my hand!
(Musicie pójść mi na rękę!)
We must stop to divorce above the facts and break down the first icecreams!
(Musimy przestać rozwodzić się nad faktami i przełamać pierwsze lody!)
Without corpse!
(Bez zwłoki!)
I tower you will after-can us?
(Wierzę, że mi pomożecie).
Thank you from the mountain.
(Dziękuję z góry).
Room with you!
(Pokój z wami!)